Google Translate in ospedale

La dottoressa Elaine Khoong si occupa di medicina interna. Circa la metà dei suoi pazienti non parla correntemente l'inglese. È allora che Google Translate entra in gioco nella sua clinica di San Francisco, come in molte strutture sanitarie in tutto il mondo.

Il servizio gratuito di Google sta migliorando ogni giorno di più

La dottoressa Elaine Khoong si occupa di medicina interna allo Zuckerberg San Francisco General Hospital. Circa la metà dei suoi pazienti non parla correntemente l'inglese. È allora che Google Translate entra in gioco nella sua clinica di San Francisco, come in molte strutture sanitarie in tutto il mondo.

Per testare l'efficacia di Google Translate in ospedale, la dottoressa Khoong ha condotto un esperimento. Il suo team ha utilizzato Google Translate per creare le versioni in cinese e in spagnolo dei 100 set di istruzioni che si danno in ai pazienti dimessi dal pronto soccorso. I medici hanno poi chiesto ai "veri" traduttori di tradurre in inglese le versioni cinese e spagnola di Google Translate. Google Translate ha avuto un discreto successo: solo l'8% delle istruzioni spagnole e il 19% di quelle cinesi presentavano errori, spesso di lieve entità. Tuttavia, il 2% delle istruzioni in spagnolo e l'8% di quelle in cinese contenevano errori potenzialmente gravi.

Il software sta migliorando. Uno studio del 2014 ha esaminato 10 frasi mediche comuni tradotte in 26 lingue. Solo il 58% circa delle traduzioni si è rivelato accurato e alcuni errori sono stati gravi. In swahili - la lingua più parlata nell'Africa subsahariana - la frase "tuo figlio sta bene" era diventata "tuo figlio è morto". In marathi - una lingua parlata da circa 72 milioni di persone nell'India occidentale - "suo marito ha avuto un infarto" era stato tradotto come "suo marito è stato imprigionato per problemi di cuore".
Fino all'autunno del 2016, gli algoritmi traducevano il testo frase per frase. Spesso si sbagliavano perché facevano traduzioni troppo letterali. I nuovi algoritmi oggi analizzano grandi parti di testo per imparare come le lingue vengono utilizzate in modo nativo.

Jeffrey Jackson è internista ed epidemiologo presso il Medical College of Wisconsin, Milwaukee. Per lui, Google Translate sarà veramente affidabile quando saprà distinguere le sfumature che permettono di affrontare temi delicati - culturalmente o personalmente - con tutti i pazienti. D'altra parte, egli ritiene che Google Translate sia ora abbastanza buono per risolvere un problema comune nella ricerca medica: più di tre quarti delle revisioni sistematiche escludono studi o studi randomizzati perché sono stati pubblicati in altre lingue. Un'omissione che ha un impatto reale quando la rivista analizza i risultati di soli cinque o sei studi, soprattutto se divergenti.  Jackson, che pubblica regolarmente recensioni sistematiche, nel luglio 2019 ha testato Google Translate su estratti di 45 studi pubblicati in nove lingue. "Ha funzionato meglio di quanto pensassimo",  ha detto.

Nel frattempo, il sistema va usato con cautela. Piccoli errori di traduzione possono creare un malinteso con conseguenze di vasta portata. L'efficacia finale di Google Translate nel migliorare i risultati dei pazienti non è stata valutata. "Aiuta più di quanto non faccia male? Ancora non lo sappiamo", conclude Elaine Khoong.


Fonti: “Google Translate Under the Microscope”. Published on December 12, 2019. Proto Magazine website (edited by the Massachusetts General Hospital). http://protomag.com/articles/google-translate-under-microscope
Assessing the Use of Google Translate for Spanish and Chinese Translations of Emergency Department Discharge Instructions. JAMA Intern Med. 2019;179(4):580-582. doi:10.1001/jamainternmed.2018.7653